许多游戏大作都是国外厂商制作,为了玩家能无障碍游玩,将文本进行翻译是极为重要的工作,然而翻译这件事说起来容易做起来难,不少经典游戏因为蹩脚的翻译问题让玩家痛苦不已而受到差评,甚至创造销量最高世界纪录的游戏都差点因为翻译问题导致凉凉? 中国有句老话叫“重剑无锋,大巧不工”,像素游戏我的世界也许就称得上这样的例子,虽然游戏画面极其简陋,但是超高的自由度以及游戏玩法的深度让无数玩家沉迷其中,根据MOjang官方统计的结果来看,仅正版游戏就已经售出了1800万份,这也创造了最热销游戏的世界纪录。 好玩的游戏目前还是不少的,但是很多玩家找不到,我们今天给大家推荐几款好玩的游戏: 1、无尽梦魇中文版下载地址http://www.baigeseo.com/article/jc/298619.html 2、末世纪元废墟之城下载地址http://www.hei8seo.com/game/107611.html 3、斗破苍穹斗帝之路下载地址http://www.okqq.net/game/1561.html 然而在早期,MC作为国外的游戏没有中文,不知是懒癌发作还是为了省钱,MOjang工作室把翻译的任务交给了玩家,通过开放游戏编辑模块,让玩家上传翻译后的文本直接替换掉游戏的原文。 结果有一位捣乱的老哥,为了抢占翻译游戏的功劳,把游戏文本直接机翻拉满,飞极速中文版就遭了大殃,红石中继器被翻译成了雷石东直放站,烈焰棒变成了大火杆,看得玩家们一脸懵逼,随后纷纷愤怒地认为这是官方完全不把自己当回事的表现,差点就引发了玩家们大面积地退坑。 类似的例子还有V社的经典游戏半条命,相信许多人都在小学时在电脑课上玩过,原文为half-life,其实本意是物理学专有词“半衰期”。游戏中长得像汉字“入”的LOGO,就是作为放射学衰变常熟的希腊字母lambda也印证了这一点,因为早年那批玩家可能读过的书不多,被叫错了二十多年直到今天。 卡普空旗下著名的IP鬼泣就曾被一些玩家叫做恶魔五月哭,这让没有接触过游戏的人完全摸不着头脑,而上古卷轴的原名The Elder Scrolls被机翻成老头滚动条更是成为了一个名梗,游戏的粉丝也索性以老滚作为它的称呼。 不过也有许多游戏有着超神的翻译,R星的经典游戏GTA原名叫做Grand Theft Auto。是美国刑法里关于偷车的罪名,然而中文翻译《侠盗猎车手》不仅带出了游戏里可以抢夺他人车辆的玩法,还把肆意而为的游戏特色表述了出来,堪称顶尖翻译的范例。 翻译做到了信达雅的例子还有最终幻想14,作为一款MMORPG游戏,主线剧情和副本装备、怪物带来的海量的文本量,但是36招商加盟网的专业翻译团队在保留了原文表意的同时,还把中文的优美意向加入其中,让玩家感叹不已。 从2.0到5.0,每个资料片的命名都格式统一且高度凝练版本内容:苍穹之禁城、红莲之狂潮、暗影之逆焰,并且令人意外的是,每个版本剧情迎来高潮的副本名,做到了首尾呼应:血战苍穹魔科学研究所、鏖战红莲阿拉米格、末日暗影亚马乌罗提。 对于武器装备的翻译更是让人拍案叫绝,吟游诗人的一把弓原文叫做brilliance,直译是光辉的意思,国服翻译成“才气焕发”,学者的魔导书原名为Akademos,本意是阿卡德摩斯,是希腊神话里的一位英雄,也是学院(Academy)这个词的来源,国服翻译为“群贤毕至”。 这些文本翻译实在是把信达雅都做到了极致,让玩家衷心赞叹“好优美的中国话!” ![]() |
1
![]() 鲜花 |
1
![]() 握手 |
![]() 雷人 |
![]() 路过 |
![]() 鸡蛋 |
业界动态|明湖网
2025-04-30
2025-04-30
2025-04-30
2025-04-30
2025-04-30
请发表评论